Carpalx はキーボード配列を最適化して,超楽で手の負担を軽減できる配列を作れるってソフト.

完成した配列もあるし,このコードを使って新しい配列探すのもオツじゃね?

X11 用定義ファイル
X11 用の carpalx 配列定義を提供してくれた Sven Hallberg に多謝.

好きな子には QWKRFY 配列か,完全に最適化された QGMLWY 配列を勧めな.

逆にムカツク奴にゃ TNWMLC 配列,これだね.

なんかアイデアあったらくれよな
≪訳注:メールアドレスは原文筆者のもの.メールする場合は日本語ではダメなので,英語で.≫

日本語訳について (About Japanese translation)

謝辞 (Acknowledgment)

このサイトは Martin Krzywinski 氏によるプロジェクトである carpalx のサイトを,氏本人の許可のもと私 W/H こと瀧本周太郎が日本語訳したものです.このページを除くページの原文,ページ内の画像,配布ソフトウェアの著作権は特に記載のない限り,氏に帰属しています.

This website is a Japanese translation of the carpalx website written by Dr. Martin Krzywinski. I--am Shutaro Takimoto aka. W/H--published it with his permission. The original texts (except this page), images, and carpalx software are the copyright of him unless stated.

快く翻訳版の公開許可をくださった Martin Krzywinski 氏に感謝申し上げます.

I thank Dr. Martin Krzywinski for giving me the permission kindly.

機能 (Feature)

ページ上部の「原文」リンクは日本語翻訳版で新たに追加されたもので,翻訳元のページにジャンプできます.

I added a text link "原文" at the top of a page, which links to the original.

また,各文の上にカーソルを乗せると,ツールチップに原文が表示されます (HTML の title 属性に原文が残してある).訳が怪しいときに参照するとよいです.

Hovering the mouse cursor over a sentence, you can display the original text as a tooltip (the original is stored in the title attribute). You should refer to it if something is not clear.

翻訳スタイル (Translation style)

私は残念なモノリンガルであって翻訳の専門家ではないので,色々とアレです.訳語の揺れや文体の不統一はかわいいもので,普通に誤訳している部分も多くあるかと思われます.生暖かい目で見つつ,気になった点についてはご指摘・ご教授頂ければ幸いです.

Since I'm not a pro translator but a poor monolingual, the translation may not be good at all. It may have problems with word selection and style of writing as well as many misinterpretations. Tell me if you find something wrong.

原文が面白おかしげなテイストだったので,ジョークやノリが通じやすいよう,基本的に差し障らない範囲で意訳・超訳しています.ただし重要な議論がなされている部分については,なるべく原文に忠実になるよう直訳してあります.

I translated most texts freely to make use of the atmosphere and jokes, but important parts of the discussion stick closely to the original.

訳語 (Word selection)

日本の配列研究分野で概念がよく知られ,対応する語が存在する場合,積極的にそれを使って訳してあります.以下に例を挙げます.

I used typing jargon in Japanese aggressively to translate well-known concepts. Examples:

こうした語についての知識は前提として書いてあるので,不安があれば私のサイト内の定義を参照して頂くか,ぐぐって下さい.

effort : 負担

頻繁に出てくる effort をどう訳すかに悩んで,結局「負担」としてあります.これは辞書的な語義にはないんですが,素直に「努力」とすると,「努力値」が云々とかいう記述になってポケモンみたい,でかつ全然ピンと来ない.要は必要な心理的・身体的エネルギー量のことだろうということで,日本の配列考で最も近い単語は「負担」ではないかと思ってこうなってます.

訳注 (Translator's notes)

特に注をつけるべきだと思った部分には,訳注がついています.≪訳注:訳注はこのようなスタイルで本文内に埋め込まれています.≫

I wrote some notes seem necessary for Japanese. ≪訳注:They are inserted like this.≫

翻訳状況 (Progress)

2011/04/04

20% くらい.細々としたページの他,とても大事な二大ページ,トップ打鍵負担モデルが終わったのでとりあえず公開.

About 20%. Having completed two big (index and typing effort model) and some small pages, I published the site.